Билеты Теория и практика перевода билеты по языковедению скачать бесплатно подготовка вопрос сессия сдача зачет оценка переводоведение художественная понятия примеры произведений художественное экзамен машинного требования английский русский словосочетани, Экзаменационные вопросы из Французский язык. Moscow State University
refbank3483
refbank348311 апреля 2017 г.

Билеты Теория и практика перевода билеты по языковедению скачать бесплатно подготовка вопрос сессия сдача зачет оценка переводоведение художественная понятия примеры произведений художественное экзамен машинного требования английский русский словосочетани, Экзаменационные вопросы из Французский язык. Moscow State University

DOC (139 KB)
19 страница
67Количество просмотров
Описание
Билеты Теория и практика перевода билеты по языковедению скачать бесплатно подготовка вопрос сессия сдача зачет оценка переводоведение художественная понятия примеры произведений художественное экзамен машинного требован...
20баллов
Количество баллов, необходимое для скачивания
этого документа
Скачать документ
Предварительный просмотр3 страница / 19
Это только предварительный просмотр
3 страница на 19 страницах
Скачать документ
Это только предварительный просмотр
3 страница на 19 страницах
Скачать документ
Это только предварительный просмотр
3 страница на 19 страницах
Скачать документ
Это только предварительный просмотр
3 страница на 19 страницах
Скачать документ

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 1

)1 Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время. )2 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон. )3 Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство . . .».

)4 Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст. )5 Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования. )6 Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.

)7 Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их употребления. )8 Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии. )9 Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры. )10 Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного произведения.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 2

Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А. Поповичу). Объясните закономерность их выделения.

)11 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иероним. )12 Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».

)13 Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры. )14 Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования. )15 Охарактеризуйте историю развития машинного перевода. )16 Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры.

)17 Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования. )18 Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод».

)19 Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 3

Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ. )20 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель. )21 Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество».

)22 Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры. )23 Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического. )24 Укажите, что положило начало теории машинного перевода. )25 Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.

)26 Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира).

)27 Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте. )28 Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод ― вторичное, производное литературное творчество.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 4

Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.

)29 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер. )30 Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .».

)31 Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.

)32 Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.

)33 Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.

)34 Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления. )35 Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры. )36 Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры. )37 Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 5

Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад.

)38 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев. )39 Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».

)40 Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры.

)41 Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.

)42 Объясните, каковы преимущества машинного перевода. )43 Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно- политической и художественной литературы.

)44 Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России. )45 Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры. )46 Поясните, что понимают под переводной литературой.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 6

Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции. )47 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин. )48 Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».

)49 Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете. Объясните их сущность.

)50 Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их. )51 Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования. )52 Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-политического текста. )53 Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования. )54 Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры. )55 Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 7

Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.

)56 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пушкин. )57 Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить . . .». )58 Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры. )59 Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования. )60 Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода. )61 Укажите характерные особенности ораторской речи. )62 Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.

)63 Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости. )64 Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 8

Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения. )65 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде. )66 Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».

)67 Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются. Приведите примеры.

)68 Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика. )69 Объясните преимущества синхронного перевода. )70 Укажите характерные особенности судебной речи. )71 Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры. )72 Укажите основные концепции переводческой эквивалентности. )73 Объясните, почему любой перевод субъективен.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 9

Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры. )74 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Горький. )75 Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка».

)76 Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры.

)77 Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры.

)78 Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность.

)79 Объясните генетический принцип при изучении системы перевода. )80 Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути. )81 Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контекстуального.

)82 Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 10

Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики.

)83 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Д.Батюшков. )84 Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « . . . чтоб . . . передавать художественные произведения, надо родиться художником».

)85 Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами. Приведите примеры.

)86 Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования. )87 Объясните, что понимается под переводом, осуществляемом машиной с помощью человека. )88 Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-эвфемизма. )89 Укажите роль перевода в XVIII веке в России. )90 Объясните, в чем состоит функция иноязычия как стилистического приема. Приведите примеры.

)91 Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 11

Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения. )92 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г. Чернышевский. )93 Охарактеризуйте высказывание Н.Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания».

)94 Объясните, в чем заключается суть теории несоответствий в переводе. Приведите примеры. )95 Объясните, чем отличается двусторонний перевод от последовательного. )96 Приведите аргументы в пользу машинного перевода. )97 Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода. )98 Охарактеризуйте вклад А.В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли. )99 Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование. )100 Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 12

Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур. )101 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер. )102 Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . . . перевод должен стремиться к полной верности оригиналу . . .».

)103 Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры.

)104 Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.

)105 Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры. )106 Объясните, что означает понятие стилистической модификации при переводе. Приведите примеры.

)107 Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода. )108 Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры. )109 Приведите примеры межсемиотического перевода.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 13

Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку. )110 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис. )111 Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью». )112 Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе. Приведите примеры.

)113 Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть. )114 Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу).

)115 Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ. )116 Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика. )117 Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется.

)118 Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 14

Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры. )119 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров. )120 Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса».

)121 Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.

)122 Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика.

)123 Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его функционирования. )124 Укажите языковые средства с временной семасиологической связью. Приведите примеры. )125 Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе. )126 Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры. )127 Поясните, почему не любой билингвист может быть переводчиком.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 15

Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения языковых систем, связанных переводом.

)128 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В.Луначарский. )129 Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «в терминологическом смысле этого слова в средние века не существовало перевода на народный язык».

)130 Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры. )131 Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной.

)132 Объясните, что понимается под переводом, осуществляемым человеком с помощью машины.

)133 Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры. )134 Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики). )135 Дайте определение полукальки. Приведите примеры. )136 Поясните, почему переводческое дело становится более повседневным.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 16

Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора. )137 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял К.И.Чуковский. )138 Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Средневековый перевод – это скорее переложение, адаптация . . .».

)139 Укажите отличительные качества адекватного перевода по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру. Приведите примеры.

)140 Укажите, какие цели ставит перед собой а) переводчик-синхронист б) переводчик художественной прозы

)141 Объясните, в чем состоит суть гипотезы о действии вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. Приведите примеры.

)142 Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.

)143 Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечественной переводческой мысли.

)144 Объясните понятие «иноязычные вкрапления». Приведите примеры их употребления. )145 Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 17

Укажите, какие существуют принципы перевода (по И.В. Гете). Охарактеризуйте их. )146 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.Г.Гердер. )147 Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы ... Сэминджера и китайского классика»

)148 Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры.

)149 Объясните суть классификации перевода, предложенной И.С. Бархударовым. )150 Объясните, почему с помощью ЭВМ нельзя переводить художественную литературу. )151 Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.

)152 Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России. )153 Укажите, какие случаи приблизительного перевода реалий вам известны и в чем состоит сущность каждого из них. Приведите примеры.

)154 Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных. Приведите примеры.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 18

Объясните, что понимается под дидактикой перевода. Приведите примеры. )155 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П.А. Вяземский. )156 Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «. . . переводчик в стихах – соперник». )157 Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформации». Приведите примеры.

)158 Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие переводческую деятельность.

)159 Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры. )160 Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст. Приведите примеры.

)161 Укажите роль перевода в средневековье. )162 Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры. )163 Поясните, почему и когда возникает ситуация билингвизма.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 19

Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия. )164 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А. Жуковский. )165 Охарактеризуйте высказывание И.Г. Чернышевского: « . . . заботиться о буквальности перевода . . . значит вредить самой точности . . .».

)166 Дайте определение межъязыковым трансформациям. Приведите примеры. )167 Объясните, как целесообразно записывать выделенные при аудировании смысловые опорные пункты для достижения требований, предъявляемых к записям в последовательном переводе. Приведите примеры.

)168 Приведите аргументы против машинного перевода. )169 Объясните, в чем состоит сложность при переводе поэзии. )170 Дайте оценку влияния экстрапереводческих факторов в прагматике перевода. Приведите примеры.

)171 Объясните, должен ли и почему анаколуф всегда переводится анаколуфом. Приведите примеры.

)172 Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во многом зависит от понимания переводчиком исходного текста.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 20

Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации. )173 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В. Федоров. )174 Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда . . . Искалечить ценный чужой труд преступно».

)175 Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры. )176 Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры. )177 Объясните преимущества письменного перевода. )178 Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их. )179 Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной культуре. )180 Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы. Приведите примеры. )181 Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 21

Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой. )182 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Мандельштам. )183 Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «переводчик в прозе – есть раб . . .». )184 Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры.

)185 Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе. )186 Объясните, чем объединяются синхронный и последовательный переводы. )187 Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы перевода. )188 Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США. )189 Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры. )190 Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 22

Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения. )191 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.В.Ломоносов. )192 Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения . . .».

)193 Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры. )194 Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком.

)195 Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите примеры. )196 Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите примеры.

)197 Укажите роль перевода в древнерусской культуре. )198 Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры. )199 Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 23

Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких).

)200 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г.Р. Гачечиладзе. )201 Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова».

)202 Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.

)203 Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры.

)204 Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.

)205 Объясните, в чем состоит сложность при переводе художественных текстов. )206 Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии. )207 Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите возможные способы их перевода.

)208 Согласны ли вы, что любой перевод достоин существования?

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 24

Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе. )209 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи Левый. )210 Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводом занимаются из подлиной любви к прекрасному и к отечественной литературе».

)211 Объясните, в чем состоит отличие метода перевода от способа перевода. Приведите примеры.

)212 Объясните, чем отличается письменный перевод от устного с точки зрения работы переводчика.

)213 Объясните, в чем заключается основная сложность овладения синхронным переводом и почему.

)214 Объясните, в чем состоит сложность при переводе ораторской речи. )215 Объясните, в чем заключается понятие нормы перевода. Приведите примеры. )216 Объясните, поддаются ли адекватному переводу тексты, написанные с применением стилистического иноязычия.

)217 Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики. Приведите примеры.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 25

Объясните, почему часто говорят об искусстве перевода. )218 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Шлейермахер. )219 Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: «Всякий перевод назначен преимущественно для незнающих подлинник».

)220 Объясните, в чем заключается суть стилистических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.

)221 Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном переводе. Приведите примеры.

)222 Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод». )223 Объясните, что понимается под языковыми средствами с временной семасиологической речи. Укажите их роль в художественной речи.

)224 Охарактеризуйте деятельность В.А. Жуковского как практика перевода. )225 Укажите основные отличительные качества полноценного перевода (по А.В. Федорову и Я.И. Рецкеру).

)226 Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 26

Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В.Н. Комиссарову).

)227 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н. Комиссаров. )228 Охарактеризуйте высказывание Цицерона: « читатель будет требовать . . . точности не по счету, а . . . по весу».

)229 Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. Приведите примеры.

)230 Объясните, чем отличается абзацно-фразовой перевод от последовательного. Приведите примеры.

)231 Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и машинами нельзя считать жесткими.

)232 Объясните, в чем состоит сложность при переводе драматургических произведений. )233 Укажите роль перевода в античности. )234 Укажите, к какому приему передачи реалий и почему обычно прибегают при переводе публицистики.

)235 Поясните, что понимается под «взаимодействием литературы».

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 27

Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его применения. )236 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф.Ньюмен. )237 Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: « Переводчик . . . трудится для «массы»». )238 Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры. )239 Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.

)240 Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите область функционирования этого типа перевода.

)241 Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.

)242 Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде. )243 Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры.

)244 Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 28

Укажите основные аспекты понятия «перевод». )245 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Г. Белинский. )246 Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину».

)247 Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.

)248 Дайте определение письменного перевода. Укажите области его функционирования. )249 Объясните, о каком стиле восприятия можно говорить применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора. Обоснуйте ваш ответ.

)250 Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры. )251 Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе. )252 Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры.

)253 Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 29

Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите примеры. )254 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиаковский. )255 Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «Переводчик от творца только что именем роднится».

)256 Объясните, на каких принципах основывается понимание информативности текста. Приведите примеры.

)257 Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их. )258 Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры.

)259 Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика научно-технической литературы.

)260 Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции. )261 Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реалии. Приведите примеры.

)262 Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 30

Укажите, какие планы имеет перевод и отдельные его виды в частности. Объясните, в чем состоит их сущность.

)263 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле. )264 Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Цель . . . переводов – заменить . . . подлинник».

)265 Дайте определение обратного перевода. Укажите области его функционирования. )266 Укажите, какие цели преследует машинный перевод. )267 Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры. )268 Объясните принципы историзма при изучении системы перевода. )269 Укажите роль перевода во второй половине XIX века во Франции. )270 Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры.

)271 Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 31

Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика. )272 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.А.Брюсов. )273 Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует себя в своем творчестве читателем . . .».

)274 Объясните суть герменевтического перевода. Укажите области его функционирования. )275 Объясните преимущества принципа вертикального расположения записей в последовательном переводе. Приведите примеры.

)276 Объясните преимущества перевода-диктовки. )277 Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин». )278 Дайте определение чернового перевода и рабочего перевода. Определите области их функционирования.

)279 Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины. )280 Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что любой перевод достоин существования.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 32

Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. )281 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л.С. Бархударов. )282 Охарактеризуйте высказывание И.Левого: «Проблема перевода состоит в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы».

)283 Дайте определение стиля. Приведите примеры. )284 Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным переводом. Укажите области его функционирования.

)285 Укажите, какие разновидности синхронного перевода существуют. Укажите наиболее распространенный, объясните, в чем состоит его сущность.

)286 Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода. )287 Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводческой мысли.

)288 Объясните, как переводятся идиомы. Приведите примеры. )289 Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 33

Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой науки. )290 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Сервантес. )291 Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «. . . ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть».

)292 Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите примеры. )293 Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях последовательного перевода. Приведите примеры.

)294 Объясните, какой вид перевода и почему является самым быстрым. )295 Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов. )296 Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России. )297 Дайте определение кальки. Приведите примеры. )298 Поясните, что понимается под «национальным своеобразием» художественного произведения.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 34

Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его применения. )299 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.Данте. )300 Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений».

)301 Укажите, как и когда возникло понятие теории перевода. )302 Дайте определение двустороннего перевода. Укажите области его функционирования. )303 Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей теории перевода. Приведите примеры.

)304 Дайте определение реалии. Приведите примеры. )305 Дайте определение «контаминации». Приведите примеры. )306 Объясните, оправдана ли канонизация единого стандартного и образцового перевода. Обоснуйте ответ.

)307 Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что сложнее всего переводу поддается прямая речь.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 35

Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры. )308 Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л. Бруни. )309 Охарактеризуйте высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

)310 Объясните, можно ли и почему назвать перевод вольным, если он искажает основную мысль автора. Приведите примеры.

)311 Укажите факторы, осложняющие работу последовательного переводчика. Объясните их. )312 Назовите основные вехи в развитии синхронного перевода. )313 Укажите случаи, когда печатный текст становится чисто описательным. Приведите примеры.

)314 Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии. )315 Дайте определение понятия «эквивалентность перевода». Приведите примеры. )316 Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков.

Зав. кафедрой --------------------------------------------------

комментарии (0)
Здесь пока нет комментариев
Ваш комментарий может быть первым
Это только предварительный просмотр
3 страница на 19 страницах
Скачать документ