Дипломная работа Абсолютная конструкция в английском языке и способы ее передачи, Дипломные работы из Лингвистика. Московский педагогический государственный университет (МПГУ)
rrrrrita3
rrrrrita328 мая 2017 г.

Дипломная работа Абсолютная конструкция в английском языке и способы ее передачи, Дипломные работы из Лингвистика. Московский педагогический государственный университет (МПГУ)

PDF (1 MB)
56 страница
82Количество просмотров
Описание
Дипломная работа Абсолютная конструкция в английском языке и способы ее передачи
20 баллов
Количество баллов, необходимое для скачивания
этого документа
Скачать документ
Предварительный просмотр3 страница / 56

Это только предварительный просмотр

3 страница на 56 страницах

Скачать документ

Это только предварительный просмотр

3 страница на 56 страницах

Скачать документ

Это только предварительный просмотр

3 страница на 56 страницах

Скачать документ

Это только предварительный просмотр

3 страница на 56 страницах

Скачать документ

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Московский педагогический государственный университет»

Институт филологии и иностранного языка

Горелова Анастасия Юрьевна

АБСОЛЮТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ

ЕЁ ПЕРЕДАЧИ

Код и направление подготовки: 44.03.01

Направленность (профиль) образовательной программы:

Педагогическое образование (иностранный язык)

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Заведующий кафедрой

методики преподавания ино-

странных языков

доцент, к. п. н.

Копосова О. Б.

Проверка на объем заимствований:

78,72% авторского текста

Научный руководитель –

профессор кафедры методики препода-

вания иностранных языков МПГУ,

профессор, д. ф. н.

Свиридова Л. К.

Москва — 2016

2

Содержание

Введение……………………………………………………………… 3

Глава І Теоретико-методические аспекты функционирования абсо-

лютных конструкций в английском языке ………………………………. 8

1.1 Проблема определения абсолютных конструкций в научной

литературе…………….……………………………………………………….. 8

1.2 Структурно-морфологические особенности абсолютных

конструкций…………………………………………………………………… 14

1.3 Синтаксические функции абсолютных конструкций…………… 17

Выводы по первой главе ……………………………………………… 24

Глава ІІ Стилистические особенности представления абсолютных

конструкций в англоязычном дискурсе ………………………………….. 25

2.1 Экспрессивное значение абсолютных конструкций……………... 25

2.2 Представление абсолютных конструкций в различных

функциональных стилях английского языка………………………………. 33

2.3 Особенности перевода абсолютных конструкций на русский язык.. 41

Выводы по второй главе………………………………………………… 45

Заключение………………………………………………………………... 46

Список использованной литературы………………………………… 50

3

Введение

Актуальность исследования состоит в изучении функциональных и

стилистических характеристик абсолютной конструкции в различных типах

контекста и в употреблении в функциональных стилях современного англий-

ского языка.

Абсолютные конструкции неоднократно становилась объектом лингви-

стических исследований, направленных на рассмотрение отдельных аспектов

конструкции в синтагматическом и парадигматическом планах, что позволяет

говорить о том, что с позиций описания ее структурно-морфологических, ком-

муникативно-прагматических и многих функционально-семантических харак-

теристик абсолютная конструкция представлена в научной литературе на ны-

нешнем этапе достаточно полно. Однако современный уровень развития науки

о языке требует от лингвистов при изучении языковых единиц не только анали-

зировать данные характеристики изолированно, но также определять их взаи-

модействие и зависимость от контекста, в котором данные единицы употребле-

ны.

При всем разнообразии подходов к изучению абсолютных конструкций,

приходится констатировать, что определение зависимости ее функционирова-

ния от контекста и стиля сообщения, а также рассмотрение отношений, лежа-

щих в основе смысловых связей абсолютной конструкции и основного, матрич-

ного, предложения, не нашли своего отражения в специальной литературе.

Проблема исследования определена тем, что в настоящее время в связи

с коммуникативной направленностью лингвистических исследований, суще-

ствует пробел в комплексном семантико-синтаксическом описании абсолютных

конструкций.

Объект исследования – абсолютные конструкции в рамках их функцио-

нально-типологического анализа.

Предмет исследования – особенности функционирования абсолютных

конструкций в современном английском языке и их передача на русский язык.

4

Цель исследования – рассмотреть абсолютную конструкцию в англий-

ском языке и особенности ее функционирования.

Гипотеза исследования: передача абсолютной конструкции с английско-

го языка на русский будет более успешной при реализации следующих условий:

1. Рассмотреть отношения в предложении с абсолютными конструкциями

в зависимости от типа контекста.

2. Установить соответствия между функциональной ориентацией абсо-

лютной конструкции и ее семантическим содержанием.

3. Определить характер синтаксической и смысловой связи абсолютной

конструкции с основной частью предложения.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом, гипотезой и целью ис-

следования были поставлены следующие задачи:

– выявить проблему определения абсолютных конструкций в научной ли-

тературе;

– проанализировать структурно-морфологические особенности абсолют-

ных конструкций;

– описать синтаксические функции абсолютных конструкций;

– рассмотреть экспрессивное значение абсолютных конструкций;

– представить реализацию абсолютных конструкций в различных функ-

циональных стилях английского языка;

– очертить особенности перевода абсолютных конструкций на русский

язык.

Положения на защиту:

1. Абсолютная конструкция в той или иной синтаксической функции

напрямую зависит от контекстуального окружения данной конструкции в каж-

дом отдельном предложении.

2. Экспрессивность абсолютных конструкций четко проявляется в худо-

жественных и публицистических текстах. Она выражается в дополнительных

коннотативных значениях и контекстах, которые появляются при введении в

текст абсолютной конструкции. Экспрессивная функция абсолютных кон-

5

струкций сформирована на грамматической особенности абсолютных кон-

струкций, на контрастном противопоставлении абсолютной конструкции глав-

ному составу предложения.

3. При передаче предложений с абсолютными конструкциями на русский

язык определяющую роль играет тип конструкции, а также ее размещение в

предложении.

Методологической основой исследования являются важнейшие фило-

софские положения об особенностях перевода абсолютных конструкций.

Теоретической базой исследования послужили положения, разрабаты-

ваемые в следующих отраслях лингвистики: в теории функционального синтак-

сиса, нашедшей отражение в работах В. Г. Адмони, А. В.Бондарко, Н. А. Слю-

саревой, Н. А. Кобриной; в теории семиологической и функционально-

семиологической грамматики, содержащейся в трудах Ю. С. Степанова, Н. Н.

Болдырева, О. Н. Прохоровой; в логико-семантической или концептуальной

теории смысла предложения, разрабатываемой Н. Д. Арутюновой, С. Д. Кац-

нельсоном, Ю.С. Степановым; в семиотической теории представления смысла

предложения, освещенной в работах М. Я. Блоха, В. Г. Гака; в теории корефе-

ренции, представленной в трудах Е. В. Падучевой, Н. Д. Арутюновой и др.

Методы исследования. Основой настоящего исследования является

непосредственное наблюдение над исследуемыми конструкциями в их реаль-

ном функционировании. В ходе исследования использованы следующие мето-

ды: метод словарных дефиниций, метод статистического анализа, описатель-

ный метод, аналитический метод, метод компонентного анализа семантической

структуры лексических единиц, компаративный метод, метод контекстуального

анализа.

Материалом исследования послужили примеры абсолютных конструк-

ций, полученных методом сплошной выборки из произведений английских пи-

сателей, основные из которых Д. Браун, Т. Драйзер, Д. Мартин С. Моэм, Ф.

Фицжеральд, У. Фолкнер.

6

Научная новизна исследования определяется:

– исследованием передачи экспрессивности посредством абсолютных

конструкций на материале английских произведений;

– анализом специфики употребления и особенностей передачи абсолют-

ных конструкций с английского языка на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности

использования ее результатов в дальнейших исследованиях, касающихся ос-

новных характеристик абсолютных конструкций в английском языке.

Практическая значимостьисследования состоит в возможности ис-

пользования его результатов в разработке методических материалов по теоре-

тической грамматике и прагматике английского языка, стилистике английского

языка, а также возможности использовать результаты исследования в практиче-

ском курсе преподавания английского языка.

Апробация исследования осуществлялась на внутривузовской студенче-

ской научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты

лингвистики и лингводидактики» кафедры методики преподавания иностран-

ных языков факультета иностранных языков института филологии и иностран-

ных языков МПГУ в апреле 2016 года.

Структура и объем дипломной работы: работа состоит из введения,

двух глав, а также Заключения и списка использованных литературы.

Во введении раскрыта актуальность исследования, определены его про-

блема, объект и предмет, цели и задачи, раскрыты методология и методы ис-

следования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретико-методические аспекты функционирования

абсолютных конструкций в английском языке» был проведен обзор структурно-

морфологических и функциональных характеристик абсолютной конструкции в

современном английском языке

Во второй главе «Стилистические особенности представления абсолют-

ных конструкций в англоязычном дискурсе» были раскрыты стилистические

вопросы представления абсолютных конструкций в англоязычном дискурсе.

7

В заключении обобщены результаты и подведены итоги проведенного

исследования.

8

Глава І Теоретико-методологические аспекты функционирования

абсолютных конструкций в английском языке

1.1 . Проблема определения абсолютных конструкций в научной

литературе

Неотъемлемой частью синтаксиса современного английского языка явля-

ется комплексная система нелично-глагольных предложений: инфинитивных,

герундиальных, причастных, которая на протяжении всей документированной

истории английского языка испытывала постоянные изменения и реструктури-

зации: некоторые изменения были не значительными по масштабу, другие – си-

стематическими и долгосрочными.

Одним из примеров таких длительных изменений является развитие аб-

солютных предложений, которые, с одной стороны, являются эффективным

средством синтаксической компрессии, поскольку помогают компактным спо-

собом выделять детали или части целого. С другой стороны, их ассоциация с

формальной речью делает предложения с абсолютными конструкциями не-

сколько неуместными в разговорном неформальном общении.

Проблемы определения синтаксического статуса и происхождения абсо-

лютных предложений в английском языке постоянно привлекают внимание

синтаксистов [41, 252].

Изучение структуры и истории конструкции в английском языке побуди-

ло лингвистов до изобретения термина, который бы точно передавал суть этого

синтаксического явления. Предложенные термины включали absolute construc-

tions (B. Mitchell), absolute free adjuncts (E. Kruisinga), absolute nominatives, abso-

lute clauses (R. Quirketal.), Nominative absolutes (H. Poutsma), gerundivized clauses

( L. Talmy), absolute adjuncts (F. Visser), absolutes (В. Kortmann) [49, 187].

А. Руппель, автор монографии «Absolute constructions in early Indo-

European», отмечает, что исследования указанных конструкций продолжаются

уже почти 200 лет и называет диссертацию Е. Венцеля "De genetivis et dativis

9

linguae Graecae, quos absolutos vocan" (1828) среди первых фундаментальных

научных трудов по этой проблематике [25].

На сегодня в лингвистике есть ряд работ, посвященных анализу отдель-

ных аспектов абсолютной конструкции в синтагматическом и парадигматиче-

ском планах на материале древних и современных языков. Это свидетельствует

о достаточно полном освещение в научной литературе структурно-

морфологических, коммуникативно-прагматических и многих функционально-

семантических характеристик абсолютных конструкций в диахронии и синхро-

нии.

В советской и постсоветской лингвистике наиболее популярными были

термины «абсолютный оборот» и «абсолютная конструкция», первый из кото-

рых был отброшен исследователями английского синтаксиса как таковой, что

неточно отражает синтаксический статус изучаемого явления.

Полупредикативные конструкции, которые не зависят ни от одного члена

предложения, являются отличительной чертой древних индоевропейских язы-

ков [5, 5]. Такие конструкции называются абсолютными или самостоятельными.

В разных языках они имеют разные названия, но характеризуются структурной

схожестью.

Предикативным центром абсолютной конструкции обычно является при-

частие, которое выступает как «логическое сказуемое» конструкции и согласу-

ется в роде, числе и падеже с именем – «логическим подлежащим». Оба компо-

нента «предикативной основы» конструкции стоят в определенном падеже, за-

крепленном в конкретном языке для этого типа конструкций.

В санскрите в независимом обороте (Locativus absolutus) компоненты ис-

пользуются в предложном падеже; в древнегреческом языке – во всех косвен-

ных падежах этого языка: родительном, дательном и винительном, однако

наиболее распространенными были конструкции Genetivus absolutus; в латин-

ском языке (Ablativus absolutus) – в отложном падеже; в готском и старославян-

ском языках – в дательном падеже [27, 74].

10

Вся абсолютная конструкция по смыслу равнозначна подчиненному об-

стоятельственному предложению. Как уже отмечалось, предикативным цен-

тром абсолютной конструкции являются неличные формы глагола, чаще всего

причастие, поскольку именно оно показывает значительную синтаксическую

гибкость в плане категории рода, числа и падежа.

Причастия употребляются в разных временных формах, допустимых для

данного языка, обычно в форме настоящего и прошедшего времени, указывая

на одновременность или преждевременность действия матричного предложе-

ния [5, 7].

Источником абсолютных конструкций в современном английском языке

является древнеанглийский абсолютный дательный падеж.

Появление абсолютных конструкций в древнеанглийском языке до сих

пор является дискуссионным вопросом. Выделяются, по крайней мере, три

подхода к их трактовке:

1. Абсолютные конструкции являются кальками (синтаксическими, лек-

сическими) латинского языка.

2. Абсолютные конструкции являются чисто германскими образованиями.

3. Абсолютные конструкции являются результатом так называемого «вы-

борочного многократного калькирования».

Сторонники первой точки зрения, согласно которой абсолютные кон-

струкции являются синтаксическими кальками утверждают, что указанные

единицы вошли в древнеанглийский через интенсивные переводы с латыни,

особенно через переводы Библии. А. Тимофеева рассматривает абсолютные

конструкции как «лексические кальки», утверждая, что они были заимствованы

из латыни не как конструкции, а как слова. Такой процесс наблюдается в часто

употребляемых ( «идиоматических») латинских выражениях [59, 221].

Ряд исследователей рассматривают абсолютную конструкцию как чисто

протогерманскую конструкцию. Поскольку абсолютные конструкции были

присущи индоевропейскому языку и представлены во многих языках этой се-

11

мьи, ученые считают очевидным, что древнеанглийский язык унаследовал аб-

солютную конструкцию с протогерманского.

Третья, альтернативная к двум предыдущим, точка зрения пытается сов-

местить весомые тезисы двух вышеупомянутых подходов и преодолеть их

главные недостатки, предлагая свое видение появления абсолютных конструк-

ций в английском языке: выборочное многократное копирование. Имеется вви-

ду, что индоевропейская абсолютная конструкция была унаследована древнеан-

глийским языком через протогерманский язык.

Уже на этом раннем этапе абсолютные конструкции в древнеанглийском

языке были на грани исчезновения, подобное явление было естественным про-

цессом в большинстве языков индоевропейской семьи. Зато в переводах высо-

кая частота абсолютных конструкций в латинских подлинниках вызвала увели-

чение частоты абсолютных конструкций в текстах переводов такой степени,

что эта конструкция снова вернулась в древнеанглийские тексты [60].

Вместе с тем, несмотря на, казалось бы, достаточно полное представление

об абсолютной конструкции, ее статус все еще не является однозначно опреде-

ленным в современной англистике. Термином «абсолютная конструкция» часто

сказывается разный круг явлений. Некоторые лингвисты трактуют абсолютную

конструкцию как словосочетание, в синтаксической структуре предложения

выполняющее функцию сложного обстоятельства.

Другие же трактуют ее как придаточное предложение в составе сложного

предложения, поскольку в отличие от словосочетания эта конструкция не вно-

сится в предложения в готовом виде и не может служить средством номинации

единичного денотата.

Кроме того, ряд языковедов признает абсолютные конструкции речевыми

конструктами, занимающих промежуточное место между уровнем словосоче-

тания и предложения в иерархической системе языковых знаков. Большинство

ученых включают в объем этого понятия обороты как с причастием, так и без

него.

12

Некоторые лингвисты относят к абсолютным конструкций парцеляты и

образования типа St Paul's. Другие языковеды в состав абсолютных конструк-

ций включают разного рода конструкции, выступающие в предложении под-

рядными обстоятельственными предложениями, а их логическая связь с мат-

ричным предложением не является выраженной [25].

Признавая абсолютную конструкцию особым типом синтаксической

структуры, Г. Стамп считает ею «конструкцию, состоящую из именной группы

в значении «субъекта», которая сочетается с предикативной группой с нелич-

ными формой глагола и выполняет обстоятельственную функцию в отношении

главного предложения» [25].

Подчеркивается, что данная конструкция имеет собственный подлежащее,

который обычно не соотносится с одним из предикатов главного предложения.

Данная конструкция не связана с остальными членами предложения синтакси-

чески, но семантически не изолирована от них.

Например: There were the usual pairs of opening lights over each saloon win-

dow, all each side being opened or closed together by a small lever[43] ;

In the 1970s eurobonds were typically placed in managed accounts, interna-

tional investors had few alternatives to eurobonds, and there was high demand for

bonds, all these factors suggesting ease of entry [47].

Как видно из приведенных примеров, в предложениях с абсолютной кон-

струкцией происходит усложнение одной предикативной линии за счет добав-

ления неполной предикации. Основные компоненты абсолютной конструкции

соотносятся между собой как субъект и предикат, и между ними существуют

отношения, аналогичные тем, которые наблюдаются между подлежащим и ска-

зуемым, но в то же время и отличные от них, поскольку предикату в абсолют-

ной конструкции не присущи категории времени и способа в той мере, в кото-

рой они присущи сказуемому [37].

В абсолютной конструкции обычно имеется собственный субъект. Этот

субъект может быть назван вторичным подлежащим, поэтому вся конструкция

в целом является предикативной единицей или предикативным предложением,

13

что выражает вторичную предикации. Наличие предикации определенным об-

разом сближает предложение и абсолютную конструкцию, однако эти две кон-

струкции не являются тождественными, поскольку в отличие от предложения,

которое может функционировать как минимальная языковая единица, абсолют-

ная конструкция зависит от ядерного предложения из-за отсутствия в ее составе

личной формы глагола.

Своей двучленной структурой абсолютная конструкция подобная пред-

ложению, однако она не может считаться предложением, поскольку она лишена

обычной предикативной структуры, а имеющаяся глагольная форма не является

глаголом в личной форме, кроме того, оба члена конструкции не согласуются в

лице и числе.

Поскольку предикативный член абсолютной конструкции выражается не-

личными формой глагола или вообще неглагольной частью языка, то абсолют-

ная конструкция является также немаркированной в плане времени и наклоне-

ния. Тем не менее, в случаях, когда ее предикативный член выражен причасти-

ем, деепричастием или инфинитивом, абсолютная конструкция может быть

маркирована в плане аспекта и состояния, например:

He is expected to play again in January, specialists having approved his re-

turn to training, but is unwilling to turn out too soon, as he did against Steaua after

surgery, for fear of jeopardising his chances of playing in the World Cup [47].

The research uses data from the National Child Development Study, a long

term follow-up study of all children born in GB in one week in 1958, contact having

been kept with 12,500 young people up to age 23 [47].

Следует заметить, что абсолютная конструкция не может употребляться в

длительной форме:

John decided to see a doctor, his health being deteriorating[43].

Таким образом, абсолютная конструкция не может использоваться само-

стоятельно и функционирует только как часть предложения.

Поскольку компоненты абсолютной конструкции не могут быть названы

подлежащим и сказуемым, вслед за Л. С. Бархударовым, мы будем называть

14

первый компонент абсолютной конструкции субъектным членом, а второй –

предикативным членом [6, 130]. Интонационно, абсолютная конструкция отде-

лена от матричного предложения паузой, которая на письме обычно обознача-

ется запятыми или тире:

Until, shortly after midnight on a street in Greenwich Village, with cameras

rolling and crowds watching, she could delay no longer [39] ;

Ultimately, the union and the superintendent in Central Falls came to an

agreement in May that avoided mass firings – with teachers agreeing to longer

school days, a new evaluation system, after-school tutoring, and other changes they

had resisted [47].

1.2. Структурно-морфологические особенности абсолютных конструкций

Абсолютная конструкция в современном английском языке характеризу-

ется определенной структурно-морфологической вариативностью. Абсолютная

конструкция имеет бинарную структуру, первый член которой всегда является

именной группой, а второй – неличной глагольной формой или не глагольной

частью языка. Отсюда, учитывая ядро ее предикативного компонента выделя-

ются два основных типа абсолютных конструкций – глагольные (verbal) и не-

глагольные (non-verbal / verbless) [49, 221].

Глагольными являются такие абсолютные конструкции, в структуре ко-

торый представлены неличные формы глагола – причастие, деепричастие или

инфинитив. Хотя некоторые авторы, например, Р. Квирк, считают, что в состав

абсолютних конструкций не включаются единицы с инфинитивом [55, 472].

В неглагольных абсолютных конструкциях предикативным членом может

выступать именная группа (NP), предложная группа (PP), прилагательная груп-

па (AP) или адвербиальная группа (AdvP).

Рассмотрим подробнее абсолютные конструкции, в которых предикатив-

ный член выражен глагольной форме, например:

15

1) причастием (в любой своей форме) – NP (именная группа) + Participle:

Weather permitting, there are frequent painting and sketching expeditions

available to all members;

Vaughan was well educated and middle class, his father having been an engi-

neer, his mother a talented musician.

Вариантом этой конструкции является конструкция с причастием в роли

связки + предикатив:

The notion of contacting other family members had not even occurred to him, a

mother having seemed enough to assimilate[47];

2) деепричастием – NP (именная группа)+ Participle II:

It was a mixture of amusement and exasperation with her friend, with worry

added;

3) инфинитивом – NP (именная группа) + to-infinitive:

Given Bush's record to date, all that can be expected of him in a second term,

with no re-election to contemplate, is a continuation (if not an acceleration) of his

far-right agenda [47].

Безглагольные абсолютные конструкции представлены случаями, когда

предикативный член выражен неглагольной формой, например:

1) существительным – NP (именная группа) + NP (именная группа):

What do you want? " he began, his voice a whisper, then fell silent, as Chen

increased the pressure of the gun against the side of his head [39];

2) существительным с предлогом (предложным оборотом) –

NP (именная группа) + PP (предложная группа):

Nathan was standing defiantly, hands in pockets, near the window [51].

3) наречием – NP (именная группа) + AdvP (адвербиальная группа):

With the Cold War over, and the Communist Party divided, we can no longer

give excuses for the shortcomings of the system, the lack of accountability [47].

4) прилагательным – NP (именная группа) + AP (прилагательная группа):

The Marines backed away fearfully, eyes wide[39];

5) as сообщением – NP (именная группа) + as phrase:

16

It is possible to indulge a passion for military history, bridge, or photography

in beautiful surroundings thousands of miles from home, with resident experts as

guides and teachers [47];

6) сравнением с like – NP (именная группа) + like phrase:

Alarm clocks were unobtainable, so I had brought one from home, antiquated

and enormous, with a bell like a fire-alarm, and I used to lie tense and rigid waiting

for it to ring [42].

Наблюдается также и вариативность в выражении субъектного члена, ко-

торый может быть представлен, например,

1) существительным:

All things being equal we could probably turn one of these things around,

which is basically preparing all the literature, briefing the systems people and getting

it all printed up and everything in about six weeks [39];

2) субстантивным сообщением:

To the executions for heresy, Sussex made a gory contribution, twenty-seven

men and women being burnt between 1555 and 1558;

3) личным местоимением в номинативном падеже (в разговорной речи –

также в объектном):

She was surprised he lived so poorly, him being a successful man[42];

4) (редко) местоимением it или this:

This being so, possession of such weapons must also be called in question [39].

Таким образом, можно сказать, что употребление абсолютных конструк-

ций в той или иной функции напрямую зависит от их структуры и контексту-

ального окружения данной конструкции в каждом отдельном предложении.

Также следует отметить, что функции этой грамматической единицы стоит

неразрывно рассматривать с их видами.

17

1.3. Синтаксические функции абсолютных конструкций

Абсолютная конструкция занимает особое место в иерархии синтаксиче-

ских единиц. Она имеет как общие черты со словосочетанием и предложением,

так и вполне отличные от них характеристики, поскольку эту конструкцию ха-

рактеризуют:

1. Разносубъектность (в большинстве случаев) относительно базовой ча-

сти предложения;

2. Синтаксическая отделенность от структуры предложения;

3. Обязательная семантическая соотнесенность с предложением;

4. Существование не вне предложения, а только в единстве с ним;

5. Отсутствие личной формы глагола, то есть отсутствие субъектно-

предикативных отношений;

6. Особое интонационное и графическое оформление [29, 11].

Отсутствие стандартных союзов (when, where, etc.), которые эксплицитно

обозначают адвербиальные отношение усиливает семантическую неоднознач-

ность (semantic indeterminacy) абсолютной конструкции. Поэтому обстоятель-

ственная семантика данной конструкции в предложении требует обсуждения в

каждом конкретном случае [6, 42].

Обзор некоторых грамматических исследований свидетельствует, что

лингвисты расходятся в определении синтаксической функции, которые вы-

полняют абсолютные конструкции в предложении.

Данная конструкция не может функционировать как самостоятельная ре-

чевая единица. Она выражает субъектное отношение говорящего к изложению

фактов, в результате чего существенно или частично модифицирует семантику

предложения, то есть выражает эмоциональную оценку, указывает на источник

сообщения, а следовательно, дополняет и уточняет как отдельные конституен-

ты предложения, так и предложения в целом [32, 90]. Абсолютная конструкция

выполняет прагматическую задачу и отличается особым фонетическим и гра-

18

фическим оформлением, создает ее синтаксическую изолированность в пред-

ложении, а также свободную позицию и смысловую связь с предложением.

Г.Е. Крейдлин, в частности, отмечает, что в английском языке конструк-

ции с глагольной составляющей бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к под-

лежащему предложения. Такие конструкции соответствуют русским деепри-

частным оборотам:

Knowing English well, my brother was able to translate the article without

any difficulty.

Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести статью без ка-

ких-либо трудностей.

В данном примере слово knowing выражает действие, относящееся к под-

лежащему my brother.

1. Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее,

вираженное существительным в общем падеже (реже – местоимением в имени-

тельном падеже):

The student knowing English well, the examination did not last long.

Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен длился не долго.

В этом предложении слово knowing имеет свое подлежащее the student.

Именно обороты такого типа относятся к абсолютным конструкциям, так

как имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения.

Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, поскольку

в русском языке деепричастие всегда выражает действие, относящееся к под-

лежащему предложения. Самостоятельные причастные обороты соответствуют

в русском языке или подчиненному предложению, или же отдельному, само-

стоятельному предложению [23, 58].

Несмотря на несвязанность абсолютной конструкции с главным предло-

жением на синтаксическом уровне, на семантическом уровне оно не является

изолированным: абсолютное придаточное предложение функционирует в

сложном предложении как подчиненное обстоятельственное времени, допуще-

19

ния, причины, сопутствующего действия. Субъект абсолютной конструкции

выражен именной фразой, предикативный нелично-глагольный конституент –

причастием прошедшего или настоящего времени [48, 285].

Например:

... I beleive you can not but know that for that mony you and my mother may be

boarded well either-in City or Country and Pall being placed abroad in some good

service spend your days without further cares or charge [43].

В определении абсолютной конструкции ключевую роль играет характер

субъекта, в первую очередь при сравнении со свободными компонентами глав-

ного предложения, субъект действия которых соотносится с субъектом главно-

го предложения.

По мнению Ф. Виссера, именно логические отношения между субъектом

главного предложения SM и субъектом абсолютного подрядного SA лежат в

основе выделения абсолютных придаточных предложений как особого типа

синтаксических конструкций [61, 221]. Такая формальная неидентичность

грамматических субъектов действия главного и придаточного предложения по-

ка считается важнейшим критерием для дефиниции абсолютных конструкций в

английском языке. В то же время характер референта SA, в частности его отли-

чие от референта главного предложения, не может считаться достаточным

условием для определения абсолютного придаточного предложения.

Исследование таких синтаксических единиц в современном английском

языке обнаружили, что субъект абсолютного предложение может иметь разную

степень кореферентности с предикативным центром главного предложения,

или именными фразами в составе главного предложения, вплоть до полного

совпадения. Таким образом, абсолютные конструкции не могут считаться се-

мантически отделенными от главного предложения в том смысле, что ни одна

из его составляющих, и, особенно, SA, не является кореферентной с аргумента-

ми личного глагола главного предложения [48, 299].

Степень кореферентности часто зависит от наличия в абсолютной кон-

струкции предлога with (augmented absolute participial clauses): субъект таких

20

предложений с абсолютной конструкцией чаще не кореферирует с одной имен-

ной фразой главного предложения, и чем больше кореферентность, тем ниже

частота употребления таких синтаксических конструкций [48, 303].

Следует отметить, что средство передачи абсолютной конструкции опре-

деляется контекстуальным окружением. Чаще всего данная конструкция выра-

жает:

1. Время. При этом она отвечает подчиненному предложению времени:

The sun having risen, they continued their way [42].

После того, как солнце взошло, они продолжили свое путешествие.

2. Причину. В данном случае она соответствует подчиненному предложе-

нию причины.

The professor being ill, the lecture was put off [39].

Так как профессор был болен, лекция была отложена.

3. Сопутствующие обстоятельства. При этом конструкция соответствует

самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предло-

жения.

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forward to the factory

[51].

Шерсть была помещена на склад, в то время как хлопок был отправлен

на фабрику.

Самостоятельные причастные обороты могут отвечать подчиненным

предложением с оборотом there is и предложением с формальным подлежащим

it:

There being a severe storm at the sea, the steamer could not leave the port.

Так как на море был сильный шторм, корабль не мог выйти из порта [43].

It being Sunday, the library was closed [42].

Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.

Важно отметить тот факт, что абсолютные конструкции очень распро-

странены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они

21

реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в

разговорной речи.

Хотелось бы остановиться на синтаксической функции указанных абсо-

лютных конструкций. В лингвистической литературе сложилось мнение, что

эта функция мало характерна для конструкции. Однако анализ фактического

материала Бархударова Л.С. показывает, что распространенное мнение о суще-

ствовании только одного типа абсолютных конструкций в функции определе-

ния, конструкции с предлогом with, на практике не имеет ничего общего с ре-

альностью [6, 81].

Следует отметить, что главное предложение дает общую информацию о

ситуации, а абсолютная конструкция описывает один из членов (или несколько)

главного предложения. Причем, в отличие от уточняющих конструкций, кото-

рые объясняют всю ситуацию главного предложения, абсолютные конструкции

квалифицируют не ситуацию, а отдельный фрагмент этой ситуации из-за более

детального описания одного из ее компонентов [26, 59].

She was sitting in silence with her face, the face of a saint, a Viking Madon-

na, shone through faint motes, that snowed across the candlelight ... [52].

Она сидела не произнося ни звука, ее лицо – лик северной Мадонны – на

который падал тусклый свет свечи.

Как видим, абсолютные конструкции в качестве определения квалифици-

руют, уточняют не целое главное предложение, а лишь отдельные элементы

представленной ситуации. И данную функцию можно было бы также назвать

уточняющие-определительной, поскольку в абсолютной конструкции пред-

ставлено не просто определение второстепенного элемента главного предложе-

ния, но уточняющее определение с использованием неопределенных местоиме-

ний – one, all, none, each etc. – в качестве субъекта абсолютной конструкции.

Например:

A few chords from the piano, the discreet patter of faint drums, the rustle of

new silk, all blend on the staircase outside the drift in through the partly opened door

[42].

22

Аккорды рояля, приглушенный стук барабана, шорох нового шелка – все

эти звуки, слившись в одно целое на лестнице, проникают сюда через откры-

тую дверь.

В случае употребления абсолютной конструкции в функции определения

без уточняющего компонента абсолютная конструкция может относиться к лю-

бому субстантивному члену главного предложения (субъекту или объекту). Ос-

новным критерием при выделении подобных абсолютных конструкций следует

считать также невозможность их отношения ко всей предикации главного

предложения в целом и отсутствие в конструкции любой уточняющей инфор-

мации.

Положение абсолютной конструкции относительно матричного предло-

жения не является строго фиксированным. Абсолютная конструкция может за-

нимать начальную, финальную или медиальную позицию. Указанные позиции

представим:

Without government prodding, ARCO unveiled a reformulated gasoline – its

second – that promises to cut auto pollution [47];

It was almost five, and with winter approaching, it would soon be dark [39];

Now in its second year, the poultry program is CARE's most successful , with

1,500 widows participating.

Следует заметить, что абсолютные конструкции могут подчиняться как

главному, так и придаточному предложению, как в приведенном примере:

As we strode along, I doing my best to keep pace with him, and him reading

aloud from some political economist or other, he would drag out a handful of nuts

and munch them [47].

Абсолютная конструкция может присоединяться к матричному предло-

жению с помощью специальных соединительных слов (в большинстве случаев

предлогов with и without) или бессоюзным путем. Такие конструкции соответ-

ственно являются аугментированными (augmented) и неаугментированными

(unaugmented) [21, 48].

Например:

23

The weather forecast is hardly optimistic, with wind liable to play a strong

role, and when England captain Peter McEvoy presents the prizes tomorrow a sub-

par score would be useful [52].

I yearn for a night beneath a sound roof, without insects crawling in my hair

and vermin nibbling my toes [44];

With Andersen already failing , and the firm having given up on its effort to

emerge from the scandal as a model for reforming the accounting profession, the

most important result of the verdict was that it closed the books on the firm's hopes of

surviving even in a reduced state [47].

Иногда абсолютная конструкция может вводиться предлогами what with.

Абсолютная конструкция с what with преимущественным образом используется

в разговорной речи [17, 211].

Например:

‘Personally I would advise you to give them your blessing, what with the baby

and all. A new little Ryan... a Ryan that your daughter is carrying inside her' [39].

В редких случаях абсолютная конструкция может вводиться союзом and.

Например:

As Jago Antia watched, the boy turned slowly, and in the weak light he saw

that the boy was wearing a uniform of olive green, and he asked," Where shall I go? "

Jago Antia began to speak, but then his voice caught, because he was remembering

his next and seventh birthday, the first party without Soli, and his parents holding

him between them, soothing him, saying you must want something, and he looking up

at their faces, at the lines in his father's face, the exhaustion in his mother's eyes

[44].

Относительно новым явлением в современном английском языке являет-

ся употребление в указанной конструкции предлога despite.

Например:

Its recommendation for a global oil strategy has so far received no recognition,

despite oil being the lifeblood of industrial (modern) society [47].

24

Таким образом, в третьем параграфе мы проанализировали синстаксиче-

скую функцию абсолютных конструкций в английском языке. Было установле-

но, что данные конструкции преимущественно выполняют синтаксическую

функцию обстоятельства, однако они также употребляются с атрибутивным

значением, следовательно, выполняют определительную функцию.

Выводы по первой главе

Осуществив обзор структурно-морфологических и функциональных ха-

рактеристик абсолютной конструкции в современном английском языке, считаем,

что абсолютная конструкция характеризуется следующими структурно-

формальными признаками:

1) бинарной структурой;

2) определенным способом выражения компонентов (первый из них номи-

нативный, а в качестве второго выступает ограниченный класс слов – неличные

формы глагола или слова, используемые в позиции неглагольного компонента

именного составного сказуемого);

3) фиксированным порядком компонентов (первый компонент всегда

предшествует второму)

4) предикативным типом связи между компонентами (первый – субъект-

ный член, второй – предикативный член);

5) равноправием и взаимозависимостью компонентов;

6) относительной самостоятельностью в структуре предложения;

7) обособлением конструкции от основного состава.

Употребление абсолютных конструкций в той или иной синтаксической

функции напрямую зависит от контекстуального окружения данной конструкции

в каждом отдельном предложении.

25

Глава ІІ Стилистические вопросы представления абсолютных

конструкций в англоязычном дискурсе

2.1. Экспрессивное значение абсолютных конструкций

Последние десятилетия XX века характеризуются значительными успе-

хами в изучении проблем, связанных с природой предложения как в синхрон-

ном, так и диахроническом аспектах. Но, несмотря на значительные успехи как

отечественнных, так и зарубежных исследователей в изучении природы пред-

ложения и его конституентов, нерешенным до сих пор остается ряд проблем

синтаксиса. Среди них, в частности, раскрытие структурных и функциональных

особенностей абсолютных конструкций.

Английская абсолютная конструкция является грамматическим сред-

ством, призванным изменить и разнообразить структуру предложения.

В контексте экспрессивности английского языка и выразительных

средств на уровне синтаксиса Л.С. Исакова в статье «О переводе английских

абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских

переводов произведений Ф.С. Фицджеральда)» пишет так «Если сопоставить

строения русского и английского языков, то человеку, для которого английский

язык является родным, русские предложения будут казаться неоправданно тя-

желовесными, непонятными по структуре и иногда даже лишенными значения.

У В. Набокова в «Поскриптуме к русскому изданию» Лолиты (1956) показано

занимательную мысль насчет выразительных способностей английского и рус-

ского языков: «Движения тела, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запа-

хи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое

(как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-

русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь характерные ан-

глийскому языку изощренные недоговоренности, поэзия мысли, краткая пере-

кличка между отвлеченнейшими суждениями, роение односложных эпитетов,

все это, а также все касающееся техники, моды, спорта, естественным наук и

комментарии (0)

Здесь пока нет комментариев

Ваш комментарий может быть первым

Это только предварительный просмотр

3 страница на 56 страницах

Скачать документ